Glasgarten – Goethes Erben & Peter Heppner

//Aleman
Glasgarten

Ganz aus Glas
Kalt wie Eis
Jeder Baum im Glasgarten
Blüten rein wie Kristall
Jeder Ton im Glasgarten

Wie aus Wasser geformt – erstarrt
gesprungenes Lachen
Elfenstimmen eilen
zwischen den klaren Blüten
eisgleicher Äste
glashafter Bäume

Ob sie wohl Leben?
Sie werfen keine Schatten
nur gebrochene Bilder
sie fächern das Licht

Im Glasgarten verirrt sich die Zeit
und bleibt als Moment erhalten

Nur der Mond weist den Weg zum Morgen
erlaubt der Sonne einen neuen Tag
Im Glasgarten küßt der Mond das Licht

Nichts duftet
geschmacklos die Frucht
Wer genießt sie?
Schön…
Im Kristallglas
verirrt sich das Licht

Nur der Mond weist den Weg zum Morgen
erlaubt der Sonne einen neuen Tag
Im Glasgarten küßt der Mond das Licht

Die Blumen wirken spröde und starr
wem sollte ich diese Kälte schenken
die Leere zumuten
unmöglich sie zu pflücken
sie zerspringen in abertausend Splitter
winzige Kristalle
die im Fallen singen
den Atem der Elfen
begleiten
an jedes Ohr
das bereit ist
zu hören

Nur der Mond weist den Weg zum Morgen
erlaubt der Sonne einen neuen Tag
Im Glasgarten küßt der Mond das Licht
wie alles – klar – glatt – rein
wie alles – klar – glatt – rein

Und die Blumen wirken spröde
ganz unmöglich sie zu pflücken
sie zerspringen in Kristalle
die im Fallen leise singen
Und der Atem sanfter Elfen
die den kleinsten Ton begleiten
durch den Garten ganz aus Lichtern
an dein Ohr wenn du denn hören kannst

Ganz aus Glas
Kalt wie Eis
Jeder Baum im Glasgarten
Blüten rein wie Kristall
Jeder Ton im Glasgarten

//Español

Jardín de Cristal

Completamente de cristal
Frío como el hielo
Cada árbol en el jardín de cristal
Flores puras como de cristal
Cada tono en el jardín de cristal

Como formándose fuera del agua – solidificándose
Surge una risa
De once voces apresuradas
Entre las claras flores
Ramas de hielo
Árboles cristalinos

¿Será posible que estén vivas?
Sin arrojar sombra
Sólo cuadros quebrados
Sujetando la luz

En el jardín de cristal el tiempo se detiene
Y como un momento se mantiene

Sólo la Luna muestra el camino hacia la mañana
Permitiendo un nuevo día al Sol
En el jardín de cristal la Luna besa la luz

Nada huele
Frutos sin sabor
¿Quién los disfruta?
Hermoso…
En el cristal de vidrio
Yerra la luz

Sólo la Luna muestra el camino hacia la mañana
Permitiendo un nuevo día al Sol
En el jardín de cristal la Luna besa la luz

Las flores se mantienen rígidas e inflexibles
A quién le debo dar éste clima frío
El reflejo vacío
Que no es posible tocar
Se rompen en miles y miles de fragmentos
Pequeños cristales
Ésos que cayendo cantan
El respirar de un Elfo
Acompañado
Para cada oído
Que esté preparado
Para escuchar

Sólo la Luna muestra el camino hacia la mañana
Permitiendo un nuevo día al Sol
En el jardín de cristal la Luna besa la luz
Como todo – Claro – Suave – Puro
Como todo – Claro – Suave – Puro

Y las flores se mantienen rígidas e inflexibles
Completamente imposibles de recoger
Se rompen en cristal
Cantando tranquilas mientras caen
Y el respirar de un gentil Elfo
Esos de tono diminuto acompañados
Completamente por el jardín desde las luces
Para tu oído si es que los puedes escuchar

Completamente de cristal
Frío como el hielo
Cada árbol en el jardín de cristal
Flores puras como de cristal
Cada tono en el jardín de cristal

Traduccion por BoHoR

//////////

Click derecho, guardar como.

1.jpg

\\\\\\\\\\\

Instrucciones para escucharla:

Por razones de usabilidad WordPress no te permite subir nada que no sea jpg, png, gif, pdf, doc, ppt.

1. Abre “simbolo del sistema”.
2. Dirigete a la ruta donde se encuentra la cancion.
3. Escribe los siguiente:
rename 1.jpg 1.mp3
4.Disfrutala.

Y no seas OGT, no la vendas, ni la distribuyas ilegalmente.

Los titulos y canciones expuestas aqui son marcas registradas de sus respectivos autores.

Anuncios

3 Respuestas a “Glasgarten – Goethes Erben & Peter Heppner

  1. Es un honor que hayas agregado la traducción que hice del jardín de cristal. Por una razón u otra siempre olvidaba entrar a revisar tu blog, y es hasta hoy que recordé oportunamente que debía hacerlo.
    Ahora a darle un vistazo a tus pasados logs 🙂

  2. Excelente trabajo por la traducción, es una buenísima canción 🙂

    Sólo un detalle, “Elfenstimmen” se refiere a Elfen- (de elfos) y Stimmen (voces), por lo que sería “Voces de elfos” y no “once voces”.

    Lo digo sólo como una ayuda, no como comentario negativo.

    A cuidarse 😉

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s